С появлением в современном мире разнообразных гаджетов ценность настоящих печатных книг для многих утратилась. Не каждый готов отдать деньги на то, что можно без особых проблем найти в Интернете бесплатно. Но вместе с тем домашняя библиотека была и остаётся душой любого дома. Это то, что расскажет о её владельцах намного больше, чем может показаться на первый взгляд. Natatnik запускает новую рубрику – «Книжные полки». Регулярно мы будем знакомить вас с интересными библиотеками брестчан.
На этот раз Natatnik познакомился с уникальной библиотекой Андрея Павлючика. Андрей окончил магистратуру Университета Эндрюса по специальности «Богословие» и какое-то время работал протестантским священнослужителем. Вот уже на протяжении многих лет он изучает историю переводов Библии.
— Когда я жил в Минске, у меня был свой кабинет, где хранилась вся библиотека. Перед переездом в Брест пришлось устроить жёсткий отбор книгам. Брал только то, что могли вместить полки в новой квартире. Остальное упаковал в коробки и раздал через группу «Отдам даром».
Под художественную литературу у меня отведён отдельный шкаф. Книги ищу на LiveLib, смотрю подборки, ориентируясь на главного героя. При выборе книги читаю рецензии, хотя они далеко не всегда показательны, иногда лучше прочитать отрывок в электронном варианте. В таком случае решение принимается в течение получаса. Если автор зацепил, влечёт за собой, сюжет интересный – покупаю бумажный вариант.
Много читаю про священников. Например, «Дневник сельского священника» Жоржа Бернаноса. Книга о молодом пасторе, которому не очень повезло по жизни, его отправили в забытый Богом приход, денег нет. Он всеми силами пытается преобразить жизнь прихода, но сталкивается с невероятным сопротивлением.
Из любимых авторов – Пелевин, Сорокин, Бегбедер, Эко. У Сорокина зацепила «Теллурия», а у Пелевина – «S.N.U.F.F.», хотя «Чапаев и пустота» и «Empire V» хороши.
На полках постоянно происходит перемещение книг. В зависимости от интересов в данный момент то, что стоит во втором ряду, иногда перекочёвывает в первый. К примеру, март я планирую посвятить современному богословию, прочитать на эту тему 4-5 книг с разными точками зрения. Иногда плана придерживаться сложно. Бывает, зайдёшь в книжный магазин, не удержишься и купишь какую-нибудь книгу. Отодвигаешь на второе, пятое, десятое место другие, чтобы прочитать новую книгу. Всё время мигрируешь между полок, натыкаешься на то, что вроде интересно, но еще не читал, и думаешь: «Может, сейчас самое время?»
Конечно, мой основной интерес – это религиозные книги. У меня задача купить всё по той теме, которой я увлечён. Есть как минимум три издательства, за которыми я слежу: два российских и одно украинское. В среднем, в год они издают 30-50 книг, которые я хотел бы прочитать. Кроме того, я часто списываюсь со знакомыми преподавателями. Они дают мне списки необходимой литературы.
Книги, с которой началась моя коллекция Библий, здесь нет, я ее подарил. Это была обычная каноническая Библия, 66 книг, русский Синодальный перевод. Потом был Новый Завет на английском и русском языках. Русский перевод был сделан епископом Кассианом в 1970 г. На первый взгляд, два перевода казались очень похожи. Когда начал сравнивать, оказалось, что русский вариант – не Синодальный. Именно тогда я задумался о том, что переводов Библии наверняка много и все они отличаются друг от друга. Я стал собирать информацию по истории переводов, искать издания. Так библиотека стала разрастаться и разрастается до сих пор.
У меня собраны Библии на 50 языках и диалектах. В своё время «Институт перевода Библии» запустил проект для малых народностей бывшего СССР. Идея заключалась в том, что Библию нужно читать на родном языке, поэтому было решено осуществить перевод на 80 языков и диалектов. Это очень долгий процесс. Сначала находили переводчика, носителя языка, он работал над небольшой частью Библии. Затем этот перевод проверяли, адаптировали и печатали отдельной небольшой книжкой, чтобы узнать мнение людей. Тем временем проект потихоньку двигался дальше. В связи с тем, что у меня была идея организовать выставку и познакомить людей с историей библейского текста и его переводов, я начал искать тех, кто бы помог расширить количество экспонатов. Именно «Институт перевода Библии» подарил мне рюкзак книг. Так коллекция начала расти в том направлении, которое для меня не было приоритетным. Изначально я планировал изучать и сопоставлять Библии на украинском, русском, белорусском и польском языках.
Переводы отличаются выбором лексики, имён собственных, выбором исходного текста. Например, если брать за основу текст на греческом языке, его можно перевести по-разному. К тому же, многое зависит от того, кто переводит, к какой традиции относится, какую цель преследует. Не бывает идентичных переводов.
Если говорить про украинские переводы полной Библии, то самый первый был издан в 1903 г. Над ним более десяти лет работал Пантелеймон Кулиш. Он сохранял все переводы в тетрадях, долго не решался их опубликовать. Однажды дом сгорел, а вместе с ним и все переводы. Пришлось начинать работу заново. К Кулишу присоединились Иван Левицкий и Иван Пулюй. После долгих поисков я совершенно случайно нашёл этот перевод у одной из сестёр церкви, в которой был пастором.
Вторая украинская Библия – самая распространённая. Это перевод, который сделал православный священник Илларион, в миру – Иван Огиенко. Его используют многие протестанты в Украине.
Третий украинский перевод – так называемая «вишнёвая Библия». Перевод католического священника Ивана Хоменко. Мне её привёз знакомый священнослужитель из Украины.
Четвёртый украинский перевод – отца Рафаила Турконяка совместно с Украинским Библейским Обществом. Очень интересно, что здесь и Ветхий и Новый Заветы переведены с древнегреческого языка. В основу Ветхого Завета положен древний перевод под названием Септуагинта. Это первая Библия ранних христиан. Церковь с первых веков усвоила её для своего богослужебного употребления.
Есть ещё пятый и шестой переводы, но они менее интересны.
Существует три белорусских перевода Библии: Яна Станкевича, Василия Сёмухи и, так называемый, перевод по мотивам отца Владислава Чернявского.
За переводом Станкевича я охотился 8 лет, это первая Библия на современном белорусском языке, изданная в Нью-Йорке в 1973 г. эмигрантами. В связи с тем, что Библия издана в Америке, это раритетная вещь. У некоторых белорусов она имеется. Многих из них я знаю. Каждого уговаривал, предлагал обмен, искал на аукционах. Всё было бесполезно. Наконец, мой знакомый, священник греко-католической церкви, уезжал в Чикаго на учёбу и служение и, зная моё пристрастие, перед отъездом подарил свой экземпляр мне. Из трёх переводов этот наименее читабельный.
Что касается перевода Чернявского, он работал над ним с 60-80-х гг. по благословению Папы Римского. Все переводы хранились в машинописных листах. Перед смертью он передал их Библейскому Обществу. Там решили перевод издать, но сперва отредактировать, чтобы привести к нормам современного белорусского языка. Отец Владислав в некоторых местах в скобках давал 3-4 варианта перевода слова, если не мог выбрать наиболее подходящий. Это был авторский перевод, в нём чувствовалась жизнь. После того, как над изданием поработали корректоры, текст получился разнородный, полный канцеляризмов, скобки убрали и дали свои варианты, не всегда удачные. Кое-где редактировали сильно, кое-где слабо.
Есть у меня одна очень интересная вещь, о ней мало кто знает. Дело в том, что католическая церковь осуществляет свой перевод Нового Завета на белорусский язык и уже выпустила Святое Евангелие в 2012. Это официальный перевод при Конференции Католических Епископов Беларуси. В нём присутствует много полонизмов, а это устраивает не всех католических священников. В частности, ксендза Владислава Завальнюка. В своё время он начал вынашивать идею о своём переводе. За основу была взята польская Библия Тысячелетия, которая занимает одно из самых высоких мест в библейской науке. В итоге белорусский перевод получился довольно неплохой.
Русских переводов больше, чем украинских и белорусских вместе взятых.
Это первая русскоязычная Библия, так называемый Синодальный перевод, т. е. сделанный с благословения Святейшего Правительствующего Синода. Первое издание датируется 1876 г., в 1998 году было выпущено второе, перевод с английского языка. Его решили издать протестантские миссионеры после развала СССР. Тогда как раз не хватало современной Библии, без архаизмов.
Потом был третий перевод, для мусульман. И оформление, и лексика как в Коране. Даже называется не Библия, а Священное Писание.
Над этим изданием – «Современный русский перевод. Библия» – работали на протяжении 15 лет. К переводу подошли очень серьёзно, всё тщательно проверяли. Сначала издавали маленькие книжки – Бытие, Исход. У меня они все есть. В 2011 году Российское Библейское Общество, наконец, напечатало 15 000 экземпляров. В первые три дня раскупили половину тиража. В тот момент я как раз находился под Москвой, и на второй день продаж мне привезли мой экземпляр. Ожидание, конечно, того стоило. Этот перевод – один из лучших на сегодняшний день. Через пару лет вышло второе издание, исправленное, дополненное.
А вот этот перевод Библии, так называемый «Заокский перевод», готовился 22 года. За его созданием я тоже наблюдал. У меня есть все издания с самого начала и до самого конца. Я знаком со многими переводчиками и стилистами, очень интересные люди. Один из них – известный ученый-достоевист. Когда смотришь, каким был перевод в черновом варианте и каким он стал после обработки, понимаешь, что работал профессионал.
Эту книгу мне передала телезрительница после выхода передачи на БТ о моей коллекции. Последнее издание славянской Библии, так называемая Елизаветинская Библия, издана в начале XX века. Именно это издание используется до настоящего времени как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви.
Из русских переводов мне ближе всего перевод Российского Библейского Общества и «Заокская» Библия. Их я читаю чаще всего, как наиболее авторитетные переводы полной Библии. В то же время существует множество переводов отдельных книг. И лучшие как раз не те, которые входят в список основных русских переводов, а те, которые делались отдельно.
Это стопочка старых книг. Здесь Библии, молитвенники, Псалтири, можно найти и Новый Завет, и Библию в переводе Мартина Лютера. В основном мне их дарили либо друзья, либо пациенты. Новый Завет и Псалтирь на польском языке – один из первых экспонатов в коллекции. Этот перевод сравнивался с переводом Гданьской Библии 1660 г.
Я не могу сказать, что детально изучаю переводы. Всегда берётся определённая выборка, какие-то места из Ветхого Завета, какие-то из Нового. В частности, в последнее время я работаю в основном с Новым Заветом, если конкретнее, то с аутентичными посланиями апостола Павла. Поэтому и переводы я сравниваю именно в этом контексте. Это костяк моих научных интересов.
Фото Максима Хлебца
А где можно купить Біблію? На knihi.by в переводе Сёмухи закончились и давно.. А больше нигде не нахожу.