книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

С появлением в современном мире разнообразных гаджетов ценность настоящих печатных книг для многих утратилась. Не каждый готов отдать деньги на то, что можно без особых проблем найти в Интернете бесплатно. Но вместе с тем домашняя библиотека была и остаётся душой любого дома. Это то, что расскажет о  её владельцах намного больше, чем может показаться на первый взгляд. Natatnik запускает новую рубрику – «Книжные полки». Регулярно мы будем знакомить вас с интересными библиотеками брестчан.

На этот раз Natatnik познакомился с уникальной библиотекой Андрея Павлючика. Андрей окончил магистратуру Университета Эндрюса по специальности «Богословие» и какое-то время работал протестантским священнослужителем. Вот уже на протяжении многих лет он изучает историю переводов Библии.

— Когда я жил в Минске, у меня был свой кабинет, где хранилась вся библиотека. Перед переездом в Брест пришлось устроить жёсткий отбор книгам. Брал только то, что могли вместить полки в новой квартире. Остальное упаковал в коробки и раздал через группу «Отдам даром».

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Под художественную литературу у меня отведён отдельный шкаф. Книги ищу на LiveLib, смотрю подборки, ориентируясь на главного героя. При выборе книги читаю рецензии, хотя они далеко не всегда показательны, иногда лучше прочитать отрывок в электронном варианте. В таком случае решение принимается в течение получаса. Если автор зацепил, влечёт за собой, сюжет интересный – покупаю бумажный вариант.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Много читаю про священников. Например, «Дневник сельского священника» Жоржа Бернаноса. Книга о молодом пасторе, которому не очень повезло по жизни, его отправили в забытый Богом приход, денег нет. Он всеми силами пытается преобразить жизнь прихода, но сталкивается с невероятным сопротивлением.

Из любимых авторов – Пелевин, Сорокин, Бегбедер, Эко. У Сорокина зацепила «Теллурия», а у Пелевина – «S.N.U.F.F.», хотя «Чапаев и пустота» и «Empire V» хороши.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

На полках постоянно происходит перемещение книг. В зависимости от интересов в данный момент то, что стоит во втором ряду, иногда перекочёвывает в первый. К примеру, март я планирую посвятить современному богословию, прочитать на эту тему 4-5 книг с разными точками зрения. Иногда плана придерживаться сложно. Бывает, зайдёшь в книжный магазин, не удержишься и купишь какую-нибудь книгу. Отодвигаешь на второе, пятое, десятое место другие, чтобы прочитать новую книгу. Всё время мигрируешь между полок, натыкаешься на то, что вроде интересно, но еще не читал, и думаешь: «Может, сейчас самое время?»

Конечно, мой основной интерес – это религиозные книги. У меня задача купить всё по той теме, которой я увлечён. Есть как минимум три издательства, за которыми я слежу: два российских и одно украинское. В среднем, в год они издают 30-50 книг, которые я хотел бы прочитать. Кроме того, я часто списываюсь со знакомыми преподавателями. Они дают мне списки необходимой литературы.

Книги, с которой началась моя коллекция Библий, здесь нет, я ее подарил. Это была обычная каноническая Библия, 66 книг, русский Синодальный перевод. Потом был Новый Завет на английском и русском языках. Русский перевод был сделан епископом Кассианом в 1970 г.  На первый взгляд, два перевода казались очень похожи. Когда начал сравнивать, оказалось, что русский вариант – не Синодальный. Именно тогда я задумался о том, что переводов Библии наверняка много и все они отличаются друг от друга. Я стал собирать информацию по истории переводов, искать издания. Так библиотека стала разрастаться и разрастается до сих пор.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

У меня собраны Библии на 50 языках и диалектах. В своё время «Институт перевода Библии» запустил проект для малых народностей бывшего СССР. Идея заключалась в том, что Библию нужно читать на родном языке, поэтому было решено осуществить перевод на 80 языков и диалектов. Это очень долгий процесс. Сначала находили переводчика, носителя языка, он работал над небольшой частью Библии. Затем этот перевод проверяли, адаптировали и печатали отдельной небольшой книжкой, чтобы узнать мнение людей. Тем временем проект потихоньку двигался дальше. В связи с тем, что у меня была идея организовать выставку и познакомить людей с историей библейского текста и его переводов, я начал искать тех, кто бы помог расширить количество экспонатов. Именно «Институт перевода Библии» подарил мне рюкзак книг. Так коллекция начала расти в том направлении, которое для меня не было приоритетным. Изначально я планировал изучать и сопоставлять Библии на украинском, русском, белорусском и польском языках.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Переводы отличаются выбором лексики, имён собственных, выбором исходного текста. Например, если брать за основу текст на греческом языке, его можно перевести по-разному. К тому же, многое зависит от того, кто переводит, к какой традиции относится, какую цель преследует. Не бывает идентичных переводов.

Если говорить про украинские переводы полной Библии, то самый первый был издан в 1903 г.  Над ним более десяти лет работал Пантелеймон Кулиш. Он сохранял все переводы в тетрадях, долго не решался их опубликовать. Однажды дом сгорел, а вместе с ним и все переводы. Пришлось начинать работу заново. К Кулишу присоединились Иван Левицкий и Иван Пулюй. После долгих поисков я совершенно случайно нашёл этот перевод у одной из сестёр церкви, в которой был пастором.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Вторая украинская Библия – самая распространённая. Это перевод, который сделал православный священник Илларион, в миру – Иван Огиенко. Его используют многие протестанты в Украине.

Третий украинский перевод – так называемая «вишнёвая Библия». Перевод католического священника Ивана Хоменко. Мне её привёз знакомый священнослужитель из Украины.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Четвёртый украинский перевод – отца Рафаила Турконяка совместно с Украинским Библейским Обществом. Очень интересно, что здесь и Ветхий и Новый Заветы переведены с древнегреческого языка. В основу Ветхого Завета положен древний перевод под названием Септуагинта. Это первая Библия ранних христиан. Церковь с первых веков усвоила её для своего богослужебного употребления.

Есть ещё пятый и шестой переводы, но они менее интересны.

Существует три белорусских перевода Библии: Яна Станкевича, Василия Сёмухи и, так называемый, перевод по мотивам отца Владислава Чернявского.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

За переводом Станкевича я охотился 8 лет, это первая Библия на современном белорусском языке, изданная в Нью-Йорке в 1973 г. эмигрантами. В связи с тем, что Библия издана в Америке, это раритетная вещь. У некоторых белорусов она имеется. Многих из них я знаю. Каждого уговаривал, предлагал обмен, искал на аукционах. Всё было бесполезно. Наконец, мой знакомый, священник греко-католической церкви, уезжал в Чикаго на учёбу и служение и, зная моё пристрастие, перед отъездом подарил свой экземпляр мне. Из трёх переводов этот наименее читабельный.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Что касается перевода Чернявского, он работал над ним с 60-80-х гг. по благословению Папы Римского. Все переводы хранились в машинописных листах. Перед смертью он передал их Библейскому Обществу. Там решили перевод издать, но сперва отредактировать, чтобы привести к нормам современного белорусского языка. Отец Владислав в некоторых местах в скобках давал 3-4 варианта перевода слова, если не мог выбрать наиболее подходящий. Это был авторский перевод, в нём чувствовалась жизнь. После того, как над изданием поработали корректоры, текст получился разнородный, полный канцеляризмов, скобки убрали и дали свои варианты, не всегда удачные. Кое-где редактировали сильно, кое-где слабо.

Есть у меня одна очень интересная вещь, о ней мало кто знает. Дело в том, что католическая церковь осуществляет свой перевод Нового Завета на белорусский язык и уже выпустила Святое Евангелие в 2012. Это официальный перевод при Конференции Католических Епископов Беларуси. В нём присутствует много полонизмов, а это устраивает не всех католических священников. В частности, ксендза Владислава Завальнюка. В своё время он начал вынашивать идею о своём переводе. За основу была взята польская Библия Тысячелетия, которая занимает одно из самых высоких мест в библейской науке. В итоге белорусский перевод получился довольно неплохой.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Русских переводов больше, чем украинских и белорусских вместе взятых.

Это первая русскоязычная Библия, так называемый Синодальный перевод, т. е. сделанный с благословения Святейшего Правительствующего Синода. Первое издание датируется 1876 г., в 1998 году было выпущено второе, перевод с английского языка. Его решили издать протестантские миссионеры после развала СССР. Тогда как раз не хватало современной Библии, без архаизмов.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Потом был третий перевод, для мусульман. И оформление, и лексика как в Коране. Даже называется не Библия, а Священное Писание.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Над этим изданием – «Современный русский перевод. Библия» – работали на протяжении 15 лет. К переводу подошли очень серьёзно, всё тщательно проверяли. Сначала издавали маленькие книжки – Бытие, Исход. У меня они все есть. В 2011 году Российское Библейское Общество, наконец, напечатало 15 000 экземпляров. В первые три дня раскупили половину тиража. В тот момент я как раз находился под Москвой, и на второй день продаж мне привезли мой экземпляр. Ожидание, конечно, того стоило. Этот перевод – один из лучших на сегодняшний день. Через пару лет вышло второе издание, исправленное, дополненное.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

А вот этот перевод Библии, так называемый «Заокский перевод», готовился 22 года. За его созданием я тоже наблюдал. У меня есть все издания с самого начала и до самого конца. Я знаком со многими переводчиками и стилистами, очень интересные люди. Один из них – известный ученый-достоевист. Когда смотришь, каким был перевод в черновом варианте и каким он стал после обработки, понимаешь, что работал профессионал.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Эту книгу мне передала телезрительница после выхода передачи на БТ о моей коллекции. Последнее издание славянской Библии, так называемая Елизаветинская Библия, издана в начале XX века. Именно это издание используется до настоящего времени как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Из русских переводов мне ближе всего перевод Российского Библейского Общества и «Заокская» Библия. Их я читаю чаще всего, как наиболее авторитетные переводы полной Библии. В то же время существует множество переводов отдельных книг. И лучшие как раз не те, которые входят в список основных русских переводов, а те, которые делались отдельно.

Это стопочка старых книг. Здесь Библии, молитвенники, Псалтири, можно найти и Новый Завет, и Библию в переводе Мартина Лютера. В основном мне их дарили либо друзья, либо пациенты. Новый Завет и Псалтирь на польском языке – один из первых экспонатов в коллекции. Этот перевод сравнивался с переводом Гданьской Библии 1660 г.

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

книжные полки, библиотека, Павлючик, Библия, перевод

Я не могу сказать, что детально изучаю переводы. Всегда берётся определённая выборка, какие-то места из Ветхого Завета, какие-то из Нового. В частности, в последнее время я работаю в основном с Новым Заветом, если конкретнее, то с аутентичными посланиями апостола Павла. Поэтому и переводы я сравниваю именно в этом контексте. Это костяк моих научных интересов.

Фото Максима Хлебца

Подписаться
Уведомление о
guest
1 Комментарий
старее
новее большинство голосов
Inline Feedbacks
View all comments
Taćciana Maroz
Taćciana Maroz
7 лет назад

А где можно купить Біблію? На knihi.by в переводе Сёмухи закончились и давно.. А больше нигде не нахожу.